NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

La Fábula de Perseo en la versión de las Metamorfosis ovidianas de Antonio Pérez Sigler

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

La Fábula de Perseo en la versión de las Metamorfosis ovidianas de Antonio Pérez Sigler

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Fernandez López, Esther
dc.date.accessioned 2021-02-22T08:40:06Z
dc.date.available 2021-02-22T08:40:06Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.citation Fernandez López, Esther 2020 La Fábula de Perseo en la versión de las Metamorfosis ovidianas de Antonio Pérez Sigler Lectura y signo: revista de literatura 15 205 218
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/10550/77992
dc.description.abstract Entre las traducciones castellanas en verso de las Metamorfosis de Ovidio, la más antigua es la del salmantino Antonio Pérez Sigler, cuya primera edición data de 1580. Eclipsada por la traducción de Sánchez de Viana (1589), de mayor calidad y difusión, la versión de Pérez Sigler ha sido en general poco estudiada y valorada. Se le ha reprochado, además, una dependencia directa de la traducción italiana de Anguillara. Sin embargo, pensamos que el salmantino llevó a cabo en su traducción un trabajo más que digno, tanto por su fidelidad al texto original como por sus méritos poéticos. La presente contribución pretende reivindicar la validez de esta versión castellana, como también la del Diccionario poético que acompaña a su segunda edición (1609). Como muestra del buen hacer de Pérez Sigler nos fijamos en especial en su versión de uno de los episodios del poema ovidiano: la fábula de Perseo, uno de los mitos paganos más difundidos y adaptados a lo largo de la historia de la literatura española. Among the Castilian in verse translations of Ovid' s Metamorphoses, the oldest is that of Antonio Pérez Sigler from Salamanca, whose first edition dates from 1580. Eclipsed by Sánchez de Viana' s translation (1589), of higher quality and more widespread, Pérez Sigler' s version has generally been little studied and valued. It has also been criticized for being directly dependent on the Italian translation of Angui­llara. However, we think that the Salamanca-born author did a more than worthy task in his translation, both for his fidelity to the original text and for his poetic merits. The present contribution aims to claim the validity of this Spanish version, as well as that of the Poetic Dictionary that accompanies its second edition (1609). As an example of Pérez Sigler' s good work, we look especially at his version of one of the episodes of the Ovidian poem: the fable of Perseus, one of the most widespread and adapted pagan myths in the history of Spanish literature.
dc.language.iso spa
dc.relation.ispartof Lectura y signo: revista de literatura, 2020, num. 15, p. 205-218
dc.subject Traducció
dc.title La Fábula de Perseo en la versión de las Metamorfosis ovidianas de Antonio Pérez Sigler
dc.type journal article es_ES
dc.date.updated 2021-02-22T08:40:07Z
dc.identifier.idgrec 143487
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (6.783Mb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques