'Der Sommer kam und Berlin war der schönste Platz auf Erden...' Cultura e ideología en el doblaje español de Good bye, Lenin!
Mostra el registre complet de l'element
Visualització
(2.105Mb)
|
|
|
|
|
|
Robles i Sabater, Ferran
|
|
Aquest document és un/a article, creat/da en: 2020
|
|
|
|
Este trabajo analiza la traducción de los culturemas en el doblaje español de Good bye, Lenin!, un film de contenido histórico y político en el que estas unidades cumplen un importante papel en la recreación de sucesos y la evocación de ideas y valores que se vieron abruptamente desplazados durante el proceso de la reunificación alemana. Tras señalar algunas de las peculiaridades del discurso del régimen de la RDA, se clasifican los culturemas y se analizan las principales técnicas utilizadas para su traducción, así como el modo en que estas contribuyen a la estrategia traductora general del texto. This paper analyses the translation of culturemes in the Spanish dubbing of Good bye, Lenin!, a historical and political film in which these units play an important role in recreating events and recalling ideas and values which were abruptly interrupted by the German reunification process. After outlining some major features of the official propaganda discourse of the GDR regime, this work classifies the culturemes and analyses the main techniques used in their translation and how they contribute to the strategy that has been generally adopted throughout the text.
|
|
Veure al catàleg Trobes
|
|
|
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
Mostra el registre complet de l'element