NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Les estratègies de traducció d'Andreu Febrer en la seva versió de la Commedia de Dante

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Les estratègies de traducció d'Andreu Febrer en la seva versió de la Commedia de Dante

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Parera Somolinos, Raquel es
dc.date.accessioned 2021-05-04T12:12:24Z
dc.date.available 2021-05-04T12:12:24Z
dc.date.issued 2020 es
dc.identifier.citation Parera Somolinos, Raquel. Les estratègies de traducció d?Andreu Febrer en la seva versió de la Commedia de Dante. En: Magnificat: cultura i literatura medievals, 7 2020: 141-164 es
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/10550/79096
dc.description.abstract This paper studies the technique applied by Andreu Febrer in the verse translation of Dante?s Commedia, in which hepreserved both the metre and the meaning. The adopted point of view diverges from the usual appraising approach tothis translation, describing instead the varied techniques used by the translator. The examples analised show a skilled andcreative poet able to preserve the formal constriction without sacrificing the semantic accuracy with respect to Dante?s text. es
dc.title Les estratègies de traducció d'Andreu Febrer en la seva versió de la Commedia de Dante es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.identifier.doi 10.7203/MCLM.7.17011 es
dc.type.hasVersion VoR es_ES

Visualització       (400.2Kb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques