Mostra el registre complet de l'element
García Valle, Adela | |||
Aquest document és un/a article, creat/da en: 2021 | |||
|
|||
La falta de trabajos centrados en el formulismo de la documentación notarial medieval hispánica ha motivado este estudio histórico sobre fraseología jurídica de la primera década del siglo XIII que no solo pretende facilitar el reconocimiento de las fórmulas legales para su análisis, por ejemplo, in Dei nomine, Dei gratia, per indignationem regis, facta carta, tam in uita quam in morte, sit maledictus et excomunicatus et cum Iuda traditore in inferno damnatus, bene paccati sumus, pro salute propria, pro anime mee..., sino, asimismo, el de todas aquellas unidades fraseológicas, en especial las combinaciones locucionales de carácter adverbial ya en latín, que, sin ser propiamente jurídicas, tienen una presencia constante en la documentación notarial de la que posiblemente han trascendido a otros ámbitos lingüísticos, bien como locuciones adverbiales romances, tras un proceso de gramatical...
[Llegir més ...]
[-]
La falta de trabajos centrados en el formulismo de la documentación notarial medieval hispánica ha motivado este estudio histórico sobre fraseología jurídica de la primera década del siglo XIII que no solo pretende facilitar el reconocimiento de las fórmulas legales para su análisis, por ejemplo, in Dei nomine, Dei gratia, per indignationem regis, facta carta, tam in uita quam in morte, sit maledictus et excomunicatus et cum Iuda traditore in inferno damnatus, bene paccati sumus, pro salute propria, pro anime mee..., sino, asimismo, el de todas aquellas unidades fraseológicas, en especial las combinaciones locucionales de carácter adverbial ya en latín, que, sin ser propiamente jurídicas, tienen una presencia constante en la documentación notarial de la que posiblemente han trascendido a otros ámbitos lingüísticos, bien como locuciones adverbiales romances, tras un proceso de gramaticalización, lexicalización e institucionalización, bien como latinismos, no exclusivamente de la lengua jurídica, por ejemplo, pacto et conuenientia; sub manu; in manu; per forcia; ad libitum; spontanea uoluntate gratoque animo; ex longa consuetudine; bona fide et sine malo ingenio; de iure; pleno iure, iure hereditario, ex iure, ipso iure, stricto iure; de hodie in antea; in perpetuum; presenti et futuro; libere et absolute; sine contradictione; libere in pace... Todas estas estructuras formularias pertenecientes a una de las scriptae hispánicas más relevantes, la de la franja occidental, en primer lugar, contribuyen a aportar a la lengua jurídica medieval una serie de matices que la caracterizan e identifican; en segundo lugar, adquieren trascendencia en el ámbito de la fraseología histórica y, en tercer lugar, permiten avanzar en el análisis del «hecho notarial» desde todas las vertientes posibles del ámbito filológico. : Le manque d'études axées sur les formules de la documentation notariale médiévale hispanique a motivé cette étude historique sur la phraséologie juridique de la première décennie du XIIIe siècle, qui ne vise pas seulement à faciliter la reconnaissance des formules juridiques pour leur analyse, par exemple, in Dei nomine; Dei gratia; per indignationem regis; facta carta; tam in uita quam in morte; sit maledictus et excomunicatus et cum Iuda traditore in inferno damnatus; bene paccati sumus; pro salute propria; pro anime mee , mais aussi celle de toutes les unités phraséologiques, en particulier les combinaisons locutionnelles à caractère adverbial déjà en latin, qui, sans être proprement légales, ont une présence constante dans la documentation notariale d'où elles sont possiblement parvenues à entrer dans d'autres domaines linguistiques, que ce soit sous la forme de phrases adverbiales en langue romane, ceci après un processus de grammaticalisation, de lexicalisation et d'institutionnalisation, ou comme latinismes, pas exclusivement de la langue juridique, par exemple, pacto et conuenientia; sub manu; in manu; per forcia; ad libitum; spontanea uoluntate gratoque animo; ex longa consuetudine; bona fide et sine malo ingenio; de iure; pleno iure, iure hereditario, ex iure, ipso iure, stricto iure; de hodie in antea; in perpetuum; presenti et futuro; libere et absolute; sine contradictione; libere in pace Toutes ces structures de formule appartenant à l'une des scriptae hispaniques les plus pertinentes, celle de la frange occidentale, en premier lieu, contribuent à apporter au langage juridique médiéval une série de nuances qui le caractérisent et l'identifient, deuxièmement, elles acquièrent une signification dans le domaine de la phraséologie historique et, troisièmement, elles permettent de progresser dans l'analyse du «fait notarié» sous tous les aspects possibles du champ philologique.
|
|||
Veure al catàleg Trobes | |||