Verbi Sintagmatici vs. phrasal verb : che cosa fanno i dizionari bilingui inglese-italiano.
Mostra el registre complet de l'element
Visualització
(255.8Kb)
|
|
|
|
|
|
Artusi, Andrea
|
|
Aquest document és un/a article, creat/da en: 2021
|
|
|
|
Il contributo offre uno studio del trattamento dei verbi sintagmatici (VS) italiani in due dei principali dizionari bilingui italiano-inglese. Seguendo una metodologia ormai consolidata, analizziamo la collocazione dei VS in relazione alla macrostruttura e alla microstruttura delle fonti lessicografiche in esame, dal punto di vista quantitativo e qualitativo, con l'obiettivo di determinare se tali costrutti godono di un trattamento coerente e omogeneo, che ne faciliti la reperibilità. Parallelamente, si prendono in esame i traducenti proposti in lingue inglese, con lo scopo di evidenziare le combinazioni morfosintattiche più ricorrenti per far fronte alla loro traduzione. PAROLE CHIAVE: Verbi sintagmatici. Lessicografia. Italiano-inglese. The present paper offers a study of the treatment of Italian verbparticle constructions (VPCs) in two of the main Italian-English bilingual dictionaries. Following a well-established methodology, we analyse the location of VPCs in relation to the macrostructure and microstructure of the lexicographic sources under examination. Our quantitative and qualitative study aims at determining whether the treatment which is given to these constructs is consistent and homogeneous, making it easy for them to be found. At the same time, their translation equivalents proposed in English are examined, with the aim of highlighting the most recurrent morphosyntactic combinations to cope with their translation.
|
|
Veure al catàleg Trobes
|
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
Mostra el registre complet de l'element