NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Verbi Sintagmatici vs. phrasal verb : che cosa fanno i dizionari bilingui inglese-italiano.

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Verbi Sintagmatici vs. phrasal verb : che cosa fanno i dizionari bilingui inglese-italiano.

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Artusi, Andrea
dc.date.accessioned 2022-05-19T10:01:11Z
dc.date.available 2022-05-19T10:01:11Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.citation Artusi, Andrea 2021 Verbi Sintagmatici vs. phrasal verb : che cosa fanno i dizionari bilingui inglese-italiano. AGON 29 77 104
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/10550/82867
dc.description.abstract Il contributo offre uno studio del trattamento dei verbi sintagmatici (VS) italiani in due dei principali dizionari bilingui italiano-inglese. Seguendo una metodologia ormai consolidata, analizziamo la collocazione dei VS in relazione alla macrostruttura e alla microstruttura delle fonti lessicografiche in esame, dal punto di vista quantitativo e qualitativo, con l'obiettivo di determinare se tali costrutti godono di un trattamento coerente e omogeneo, che ne faciliti la reperibilità. Parallelamente, si prendono in esame i traducenti proposti in lingue inglese, con lo scopo di evidenziare le combinazioni morfosintattiche più ricorrenti per far fronte alla loro traduzione. PAROLE CHIAVE: Verbi sintagmatici. Lessicografia. Italiano-inglese. The present paper offers a study of the treatment of Italian verbparticle constructions (VPCs) in two of the main Italian-English bilingual dictionaries. Following a well-established methodology, we analyse the location of VPCs in relation to the macrostructure and microstructure of the lexicographic sources under examination. Our quantitative and qualitative study aims at determining whether the treatment which is given to these constructs is consistent and homogeneous, making it easy for them to be found. At the same time, their translation equivalents proposed in English are examined, with the aim of highlighting the most recurrent morphosyntactic combinations to cope with their translation.
dc.language.iso ita
dc.relation.ispartof AGON, 2021, num. 29, p. 77-104
dc.subject Italià
dc.subject Traducció
dc.title Verbi Sintagmatici vs. phrasal verb : che cosa fanno i dizionari bilingui inglese-italiano.
dc.type journal article es_ES
dc.date.updated 2022-05-19T10:01:11Z
dc.identifier.idgrec 153544
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (255.8Kb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques