Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Bombi, Andrea | |
dc.date.accessioned | 2022-09-02T09:29:10Z | |
dc.date.available | 2022-09-03T04:45:07Z | |
dc.date.issued | 2022 | es_ES |
dc.identifier.citation | Bombi, A. (2022). «La parola commisurata, breve e forte». Sulla traduzione spagnola di Se questo è un uomo, en Parole a confronto. Lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo, Carmen González Royo e Paolino Nappi (eds.), Berna, Peter Lang, 2022, pp.229-244. | es_ES |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10550/83629 | |
dc.description.abstract | The materials collected here in five tables accompany a contribution to the collective volume Parole a confronto. Lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo, edited by Carmen González Royo and Paolino Nappi (Bern, Peter Lang, 2022). In the article I examine the translation of a chapter of If This Is a Man, as an example of the problems that can be detected by making a careful comparison with the Italian original. | en_US |
dc.description.abstract | Los materiales aquí recopilados en cinco tablas acompañan una contribución al volumen colectivo Parole a confronto. Lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo, editado por Carmen González Royo y Paolino Nappi (Berna, Peter Lang, 2022). En el artículo examino la traducción de un capítulo de Si esto es un hombre, como ejemplo de los problemas que pueden detectarse al realizar una cuidadosa comparación con el original italiano. | es_ES |
dc.language.iso | it | es_ES |
dc.subject | primo levi | es_ES |
dc.subject | traducción | es_ES |
dc.title | «La parola commisurata, breve e forte». Sulla traduzione spagnola di Se questo è un uomo | es_ES |
dc.type | book part | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS | es_ES |
dc.accrualmethod | - | es_ES |
dc.embargo.terms | 0 days | es_ES |