NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Literary translation and the parallax gap: reflections on a pilot questionnaire

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Literary translation and the parallax gap: reflections on a pilot questionnaire

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Fernández, Fruela es
dc.contributor.author Herrador, Dolores (translator) es
dc.contributor.author Sánchez Balsalobre, Leticia (translator) es
dc.date.accessioned 2014-07-10T07:19:32Z
dc.date.available 2014-07-10T07:19:32Z
dc.date.issued 2010 es
dc.identifier.citation FERNÁNDEZ, Fruela. “Literary translation and the parallax gap: reflections on a pilot questionnaire”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 2 (2010). ISSN 1889-4178, pp. 1trans-14trans es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/37031
dc.description.abstract Historically, social research has alternated between conceptual opposites that social constructionism tries to reconcile. By analyzing the issues raised and responses given to a pilot questionnaire completed by literary translators, this article discusses approaches that could be applied to sociological research in literary translation. Special emphasis is placed on the undefined nature of literary translators as a group and on the usefulness of the “parallax gap” concept (Slavoj Žižek) as a dialectical, interdisciplinary method of analysis. es
dc.description.abstract La investigación social se ha movido históricamente entre oposiciones conceptuales que el construccionismo sociológico intenta superar. Mediante el análisis de las respuestas y los problemas planteados por un cuestionario piloto dirigido a traductores de literatura, se tratan una serie de planteamientos aplicables a la investigación sociológica de la traducción literaria. Se hace especial hincapié en la indefinición como grupo de los traductores literarios y se plantea la utilidad del concepto “brecha de paralaje” (Slavoj Žižek) como método de análisis interdisciplinar y dialéctico. es
dc.description.abstract This article is the English version of "La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones a partir de un cuestionario piloto" by Fruela Fernández. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. es
dc.description.abstract The author has been awarded a research grant from the F.P.U program of the Spanish Ministry of Education and Science (reference AP2006–02234). es
dc.language eng es
dc.subject Literary translation es
dc.subject Professional translation es
dc.subject Questionnaires es
dc.subject Parallax Gap es
dc.subject Sociology of translation es
dc.subject Traducción literaria es
dc.subject Traducción profesional es
dc.subject Cuestionarios es
dc.subject Brecha de paralaje es
dc.subject Sociología de la traducción es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.title Literary translation and the parallax gap: reflections on a pilot questionnaire es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.type.hasVersion VoR es_ES
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (152.3Kb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques