|
This essay engages history of translation by examining one of its most important contributors: Sur, a literary journal that Victoria Ocampo ran for 45 years and 340 issues. The most celebrated Latin American writers of the 1960s ‘Boom’ unanimously recognized that their key literary influences were those that they had first read in translation in Sur. Specifically, the essay focuses on the translations of North American literature in Sur’s early years: E. Hemingway, M. Twain, L. Hughes, K. A. Porter, E. A. Poe, H. Melville, e. e. cummings, W. Whitman, H. James, and most prominently, W. Faulkner, are translated by J. L. Borges, E. Pezzoni, J. Bianco, R. Baeza, BioyCasares, and M. Acosta. While highlighting the task of translators as crucial cultural intermediaries, the essay analyzes the subsequent construction of inter-American relations and ways in which Sur (1931-1976) conceived a peculiar version of cosmopolitanism.El presente ensayo aborda la historia de la traducción al examinar uno de sus contribuidores más importantes: Sur, la revista literaria que Victoria Ocampo dirigió por 45 años y 340 números. Los escritores latinoamericanos más célebres de la generación del ‘Boom’ unánimemente reconocen que las influencias literarias claves eran las que leyeron primero en traducción en Sur. En términos específicos, el ensayo se enfoca hacia las traducciones de la literatura norteamericana en la época temprana de Sur: E. Hemingway, M. Twain, L. Hughes, K. A. Porter, E. A. Poe, H. Melville, e. e. cummings, W. Whitman, H. James, y más prominentemente, W. Faulkner, que fueron traducidos por J. L. Borges, E. Pezzoni, J. Bianco, R. Baeza, Bioy Casares y M. Acosta. Al tiempo que señala la labor de los traductores como intermediarios culturales de suma importancia, el ensayo analiza la subsiguiente construcción de las relaciones interamericanas y las maneras en las que Sur (1931-1976) concibe una versión peculiar del cosmopolitismo.
|