NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Literature of the Americas in the making: U.S. writers and translation in Sur, 1931-1944

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Literature of the Americas in the making: U.S. writers and translation in Sur, 1931-1944

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Majstorovic, Gorica es
dc.date.accessioned 2014-07-10T07:36:35Z
dc.date.available 2014-07-10T07:36:35Z
dc.date.issued 2013 es
dc.identifier.citation MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2013, 5: 287-298. doi:10.6035/MonTI.2013.5.12 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/37136
dc.description.abstract This essay engages history of translation by examining one of its most important contributors: Sur, a literary journal that Victoria Ocampo ran for 45 years and 340 issues. The most celebrated Latin American writers of the 1960s ‘Boom’ unanimously recognized that their key literary influences were those that they had first read in translation in Sur. Specifically, the essay focuses on the translations of North American literature in Sur’s early years: E. Hemingway, M. Twain, L. Hughes, K. A. Porter, E. A. Poe, H. Melville, e. e. cummings, W. Whitman, H. James, and most prominently, W. Faulkner, are translated by J. L. Borges, E. Pezzoni, J. Bianco, R. Baeza, BioyCasares, and M. Acosta. While highlighting the task of translators as crucial cultural intermediaries, the essay analyzes the subsequent construction of inter-American relations and ways in which Sur (1931-1976) conceived a peculiar version of cosmopolitanism. es
dc.description.abstract El presente ensayo aborda la historia de la traducción al examinar uno de sus contribuidores más importantes: Sur, la revista literaria que Victoria Ocampo dirigió por 45 años y 340 números. Los escritores latinoamericanos más célebres de la generación del ‘Boom’ unánimemente reconocen que las influencias literarias claves eran las que leyeron primero en traducción en Sur. En términos específicos, el ensayo se enfoca hacia las traducciones de la literatura norteamericana en la época temprana de Sur: E. Hemingway, M. Twain, L. Hughes, K. A. Porter, E. A. Poe, H. Melville, e. e. cummings, W. Whitman, H. James, y más prominentemente, W. Faulkner, que fueron traducidos por J. L. Borges, E. Pezzoni, J. Bianco, R. Baeza, Bioy Casares y M. Acosta. Al tiempo que señala la labor de los traductores como intermediarios culturales de suma importancia, el ensayo analiza la subsiguiente construcción de las relaciones interamericanas y las maneras en las que Sur (1931-1976) concibe una versión peculiar del cosmopolitismo. es
dc.language eng es
dc.subject Translation es
dc.subject Cosmopolitanism es
dc.subject Inter-American es
dc.subject Ocampo, Victoria es
dc.subject Sur es
dc.subject Traducción es
dc.subject Cosmopolitismo es
dc.subject Interamericano es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.title Literature of the Americas in the making: U.S. writers and translation in Sur, 1931-1944 es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.type.hasVersion VoR es_ES
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (2.726Mb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques