|
Framed in the field of philosophical translation (lato sensu), this article deals with two different versions of Logique by Dumarsais (Paris, 1730) published in Spain. We show that these two “Lógicas”, translated by two different persons, who also had distinct purposes as is evidenced by their respective bibliographical context and metatexts and by their use of different sets of Spanish terminological equivalents for the key concepts in Dumarsais' knowledge theory as set out in the first few pages of his Logique. The first of these translations, which envisions logic as having an introductory role in the acquisition of scientific knowledge, systematically chooses terms calqued from the source text. Nonetheless, the second translation, produced by J. M. Alea (1781-1826), argues in favor of the use of an entirely different set of terminological equivalents, none of which coincide with those used in the first text. J M. Alea's terminological (and philosophical) infidelities may be explained by the translator's desire to update Dumarsais' theory of knowledge by using the alternative terminology of Condillac.Este estudio, que pertenece al ámbito de la traducción filosófica (lato sensu), tiene por objeto dos versiones de la Logique de Dumarsais ([1769]1797) editadas en España (Madrid, 1800). Mostramos que estas dos Lógica, obras de dos traductores distintos que tuvieron cada uno de ellos fines igualmente distintos, tal y como prueban el contexto bibliográfico y sus metatextos respectivos, ofrecen una terminología española divergente entre sí en lo que se refiere a los términos clave de la teoría del conocimiento que el autor francés expuso en las páginas iniciales de su Logique. La primera de estas dos traducciones, que atribuye a la lógica una función de introducción a las ciencias, emplea términos sistemáticamente calcados de los de Dumarsais. El segundo traductor, J. M. Alea (1781-1826), en una opción que ha argumentado, no se ciñe a la terminología de su texto fuente, empleando otra que no concuerda con el mismo. Estas ‘infidelidades’ terminológicas (y in fine ideológicas) de J. M. Alea se deben, mostraremos, al deseo de este traductor de poner al día una teoría del conocimiento que quiere sea conforme con la de Condillac.This article is the Spanish version of “Traduction et terminologie. A propos de deux versions espagnoles (Madrid, 1800) de la Logique de Dumarsais” by Brigitte Lépinette. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.
|